Oxford University Press

English Language Teaching Global Blog


4 Comments

Teacher Spotlight: A Portrait of the Translator as a Young Woman

Young woman writingMarija Hladni, a teacher, translator and creative writer from Serbia, gives us an insight into the life of a translator, as well as a few words of wisdom for anyone considering a career in translation.

‘Translation is a craft,’ said one of my faculty professors, apparently with the heartfelt desire to belittle my dreams. Luckily, I disagreed, held true to my goals and eventually ended up as a young and relatively successful translator. I always thought that translation is an art, a beautiful way of ignoring the dividing differences between two cultures and letting them exchange ideas and learn from one another.

It is an unwritten rule that a translator should specialize in two or three areas of expertise, but in order to work in my country I had to adapt, so right now I am translating everything from scientific papers dealing with medicine or agriculture to legal documents and literature. Of course, I would like to be able to choose what I do, and hopefully in the near future I will be, but for now it’s sunflower breeding immediately followed by multiple sclerosis parameters.

Another thing that I have learned working as a translator is that everybody needs their translations finished yesterday – if there was a medical condition that prevented people from distinguishing between a phone and a time machine it would almost certainly be called translationitis. The ailment would be characterized by violent outbursts of frustration and disbelief on the subject’s part whenever his or her desire to ignore temporal laws wasn’t met with the utmost enthusiasm and a binding urge to comply.

So, if you are thinking about becoming a freelancer within translation profession, remember that in this line of business sleep is a rare pleasure you can indulge in only once you’ve managed to defy the laws of nature. I’m half expecting to be asked to finish a translation before it is even sent to me. The best way to deal with this type of situation is to stay calm and remember that people who are not translators naturally don’t know as much about the process as you do, so they really can’t be expected to know that you actually need time in order to do the work. Give them an estimate on how long it will take you to finish the translation and if it doesn’t suit them feel free to refer them to your wizard/mad scientist friend who might be able to help them out with their demands.

Continue reading


32 Comments

Translation in language teaching and learning

Guy Cook, author of the award-winning applied linguistics book Translation in Language Teaching, presents his arguments for re-establishing translation as an essential part of modern language teaching and learning. Guy will be hosting a Global Webinar on this topic on 26th and 31st October 2011. You can find out more information and register to attend here.

Using translation is surely a natural and obvious means of teaching someone a new language. It has lots of good effects. It can be used to aid learning, practise what has been learned, diagnose problems, and test proficiency.  In any case, teachers can’t stop students translating – it is such a fundamental basis for language learning.

Translation is also useful skill in itself. And not just for professional translators and interpreters. In multilingual societies and a globalised world, translation is all around us as an authentic act of communication: from families, schools, hospitals, courts, and clinics, to business meetings and the United Nations. We find it in notices, labels, menus, subtitles, news interviews and many other places.

In addition, it allows learners to relate new knowledge to existing knowledge (as recommended by many learning theories), promotes  noticing and language awareness, and highlights the differences and similarities between the new and existing language. Many people also find the tackling of translation problems intellectually stimulating and aesthetically satisfying. In addition, it helps create and maintain good relations between teacher and student, facilitates classroom management and control, and allows students to maintain their own sense of first language identity, while also building a new bilingual identity. It does not seem to impede efficient language use – many students who began their studies through translation go on to become fluent and accurate users of the new language.

So what is wrong with it? Given all these apparent advantages, it seems most peculiar that the mainstream literature on language pedagogy and second language acquisition, has routinely dismissed translation as a desirable component of language teaching and learning for over a hundred years – without research, reasoning or evidence. Is there perhaps some other reasons that translation has been villainised in this way?

In my webinar next week, I shall be asking what happened to translation, and why. I shall be making a case for reinstating translation as a major component of language teaching and learning. Whether you agree or disagree, I hope you will join us, tell us of your own experiences, and put forward your own views.

Bookmark and Share


8 Comments

What do idioms look like?

Man with egg on his faceAhead of his talk at IATEFL 2011 entitled ‘Don’t give up on idioms and phrasal verbs’, Stuart Redman, co-author of Oxford Word Skills, ‘gets to the bottom of‘ idioms in the English language.

What’s the first thing that comes into your mind when you see these expressions?
kick the bucket
be barking up the wrong tree
a storm in a teacup
strike while the iron is hot
have egg on your face

Your answer is probably that they are all idioms: groups of words that not only have a meaning that is different from the individual words, but also a meaning that is often difficult or impossible to guess from the individual words. If someone is barking up the wrong tree, they have the wrong idea about how to get or achieve something; it has nothing to do with – or is unlikely to have anything to do with – dogs or trees. If you have egg on your face, you might need a handkerchief, but it’s more likely that you are embarrassed or feel stupid because something you have tried to do has gone wrong. These expressions are also good examples of the commonly-held view that idioms tend to be very vivid and colourful expressions.

Now, let’s turn to another list of expressions. What do they have in common with the list above?
to some extent
I’ve no idea
from time to time
first of all
in the distance

Less obvious perhaps, but the answer, in fact, is the same: they are all idioms. Is the meaning of these expressions very different from the individual words? Not to any great extent. Is the meaning difficult or impossible to guess? Not particularly. Are they vivid and colourful expressions? Certainly not. So, why are they idioms?

Continue reading


13 Comments

‘Young’ words

Two teenage boys in hoodies

Kieran McGovern strikes out against youth culture and the decline of the English language with his Top 10 most annoying words in common use amongst today’s youths – with a word of warning to those… not-so-young.

Words are like clothes in that there are some that are only really suited to the young.

Here’s my top ten verbal equivalents of short skirts, low cut trousers and hoodies. These should be avoided by anyone over the age of… well, you decide.

  1. Dude – meaning: male person. Has become pretty universal amongst young Americans and increasingly in the UK, too. A great word with a long pedigree, like a baseball cap it does not suit greying hair.
  2. Awesome! – should only be used for that which truly inspires awe. This does not include the a new cover for your mobile phone.
  3. Banging (great) safe (excellent) ‘hood (neighbourhood) homie (friend) – this job lot of street slang is the private property of teenagers. Sounding like a wannabe gangster is inexcusable if you have a mortgage.
  4. Cool! – the exclamation mark is the line in the sand here. Describing something as ‘pretty cool’ is acceptable but not squealing c-o-ol!
  5. Wicked – (meaning great) Life is complex enough without calling bad things good and vice versa.
  6. Chillin – perhaps a controversial one but I think the world would be a better place without the phrase ‘chill out’.
  7. Skank – horrible word meaning someone of low class, sometimes also used to suggest sexual promiscuousness. Don’t use, ever!
  8. Gay – meaning rubbish, as in ‘that’s so gay!’ As used in the school playground it doesn’t generally have a sexual connotation, but best avoided.
  9. OMG, LOL etc – I know they’ve just entered the OED but there is something a little embarrassing about ageing fingers typing this kind of text short-hand.
  10. Whatever! – this is irritating enough coming from truculent teenagers, unacceptable from anyone old enough to vote.

What do you think? Am I being unfair? A language despot? Or are there more words you’d like to add?

Kieran McGovern blogs at English Language FAQ.

Bookmark and Share


21 Comments

The toughest verbs in English

Oriental man looking confusedKieran McGovern considers why some verbs in English are so difficult for language learners to grasp and how they have changed (and continue to change) over time.

Here are the ten most heavily used verbs in the English language: be, have, do, say, make, go, take, come, see, get. Do you notice what they have in common? They are all irregular.

There are around 180 irregular verbs in English – a small fraction of the many thousands of regular ones. They punch above their weight*, however, making up 70% of the verbs in everyday use.

So how have these tricky customers evolved? And why are they so central to English?

The psychologist, Steven Pinker, has an interesting theory. He says that irregular verbs are “fossils of an Indo-European pre-historic language.” This had a regular rule in which one vowel replaced another.

Over time pronunciation changed. The “rules became opaque to children and eventually died; the irregular past tense forms are their fossils.”

Irregular verbs are notoriously difficult for language learners – native speakers struggle with them, too. It takes children years to learn to use ‘spoke’ and not ‘speaked’. Some never learn that nobody ever ‘writ’ anything (as opposed to ‘wrote’). In fact many of the grammatical mistakes commonly made by native speakers – ‘we was’, ‘they done’ etc. – involve irregular verbs.

Continue reading