Oxford University Press

English Language Teaching Global Blog


4 Comments

Teacher Spotlight: A Portrait of the Translator as a Young Woman

Young woman writingMarija Hladni, a teacher, translator and creative writer from Serbia, gives us an insight into the life of a translator, as well as a few words of wisdom for anyone considering a career in translation.

‘Translation is a craft,’ said one of my faculty professors, apparently with the heartfelt desire to belittle my dreams. Luckily, I disagreed, held true to my goals and eventually ended up as a young and relatively successful translator. I always thought that translation is an art, a beautiful way of ignoring the dividing differences between two cultures and letting them exchange ideas and learn from one another.

It is an unwritten rule that a translator should specialize in two or three areas of expertise, but in order to work in my country I had to adapt, so right now I am translating everything from scientific papers dealing with medicine or agriculture to legal documents and literature. Of course, I would like to be able to choose what I do, and hopefully in the near future I will be, but for now it’s sunflower breeding immediately followed by multiple sclerosis parameters.

Another thing that I have learned working as a translator is that everybody needs their translations finished yesterday – if there was a medical condition that prevented people from distinguishing between a phone and a time machine it would almost certainly be called translationitis. The ailment would be characterized by violent outbursts of frustration and disbelief on the subject’s part whenever his or her desire to ignore temporal laws wasn’t met with the utmost enthusiasm and a binding urge to comply.

So, if you are thinking about becoming a freelancer within translation profession, remember that in this line of business sleep is a rare pleasure you can indulge in only once you’ve managed to defy the laws of nature. I’m half expecting to be asked to finish a translation before it is even sent to me. The best way to deal with this type of situation is to stay calm and remember that people who are not translators naturally don’t know as much about the process as you do, so they really can’t be expected to know that you actually need time in order to do the work. Give them an estimate on how long it will take you to finish the translation and if it doesn’t suit them feel free to refer them to your wizard/mad scientist friend who might be able to help them out with their demands.

Continue reading


32 Comments

Translation in language teaching and learning

Guy Cook, author of the award-winning applied linguistics book Translation in Language Teaching, presents his arguments for re-establishing translation as an essential part of modern language teaching and learning. Guy will be hosting a Global Webinar on this topic on 26th and 31st October 2011. You can find out more information and register to attend here.

Using translation is surely a natural and obvious means of teaching someone a new language. It has lots of good effects. It can be used to aid learning, practise what has been learned, diagnose problems, and test proficiency.  In any case, teachers can’t stop students translating – it is such a fundamental basis for language learning.

Translation is also useful skill in itself. And not just for professional translators and interpreters. In multilingual societies and a globalised world, translation is all around us as an authentic act of communication: from families, schools, hospitals, courts, and clinics, to business meetings and the United Nations. We find it in notices, labels, menus, subtitles, news interviews and many other places.

In addition, it allows learners to relate new knowledge to existing knowledge (as recommended by many learning theories), promotes  noticing and language awareness, and highlights the differences and similarities between the new and existing language. Many people also find the tackling of translation problems intellectually stimulating and aesthetically satisfying. In addition, it helps create and maintain good relations between teacher and student, facilitates classroom management and control, and allows students to maintain their own sense of first language identity, while also building a new bilingual identity. It does not seem to impede efficient language use – many students who began their studies through translation go on to become fluent and accurate users of the new language.

So what is wrong with it? Given all these apparent advantages, it seems most peculiar that the mainstream literature on language pedagogy and second language acquisition, has routinely dismissed translation as a desirable component of language teaching and learning for over a hundred years – without research, reasoning or evidence. Is there perhaps some other reasons that translation has been villainised in this way?

In my webinar next week, I shall be asking what happened to translation, and why. I shall be making a case for reinstating translation as a major component of language teaching and learning. Whether you agree or disagree, I hope you will join us, tell us of your own experiences, and put forward your own views.

Bookmark and Share


8 Comments

What do idioms look like?

Man with egg on his faceAhead of his talk at IATEFL 2011 entitled ‘Don’t give up on idioms and phrasal verbs’, Stuart Redman, co-author of Oxford Word Skills, ‘gets to the bottom of‘ idioms in the English language.

What’s the first thing that comes into your mind when you see these expressions?
kick the bucket
be barking up the wrong tree
a storm in a teacup
strike while the iron is hot
have egg on your face

Your answer is probably that they are all idioms: groups of words that not only have a meaning that is different from the individual words, but also a meaning that is often difficult or impossible to guess from the individual words. If someone is barking up the wrong tree, they have the wrong idea about how to get or achieve something; it has nothing to do with – or is unlikely to have anything to do with – dogs or trees. If you have egg on your face, you might need a handkerchief, but it’s more likely that you are embarrassed or feel stupid because something you have tried to do has gone wrong. These expressions are also good examples of the commonly-held view that idioms tend to be very vivid and colourful expressions.

Now, let’s turn to another list of expressions. What do they have in common with the list above?
to some extent
I’ve no idea
from time to time
first of all
in the distance

Less obvious perhaps, but the answer, in fact, is the same: they are all idioms. Is the meaning of these expressions very different from the individual words? Not to any great extent. Is the meaning difficult or impossible to guess? Not particularly. Are they vivid and colourful expressions? Certainly not. So, why are they idioms?

Continue reading


25 Comments

What’s your Word Bug?

Whats your Word Bug?“It’s fewer!! Fewer voters turned out, not less” (My 3 year old seemed relieved it was the radio getting a ticking off for a change!)  It bugs me – I don’t know why. Is it the result of being in TEFL for over 20 years and feeling rather superior that [some] broadcasters should have a better grasp of grammar? Possibly.

But there are words that irritate me too. ‘Lush’, for example. The only thing I feel should be described as ‘lush’ is grass or some kind of vegetation and I object to it being used as a generic adjective for everything from George Clooney to chocolate cake.

Perhaps this is less about the word itself and more to do with its use (or misuse), but it did start me thinking about personal bug-bears and annoyances when it comes to language and words.

In the nature of controlled scientific research, I Googled ‘most hated words’ and was surprised at the number of polls that have been taken on this and the range of people who have responded.

Literally’ was  deemed to be the most irritating word by Daily Telegraph readers and this was in response to a poll run by researchers at Oxford University where ‘At the end of the day’ came in as hot favourite, closely followed by ‘fairly unique’.

YouGov ran a poll among the internet community and surprisingly ‘blog’ came in third? Perhaps that was before we all started doing it. Babycenter.com contributors objected to ‘preggers‘.  Even ‘bun in the oven was preferable to this.

Continue reading


Leave a comment

Starting study skills early – an integrated approach

Asian student in libraryAhead of her talk at IATEFL 2011 in Brighton, Sarah Philpot, co-author of the New Headway Academic Skills series, introduces the concept of an integrated approach to teaching linguistic competence and academic skills.

Study skills (aka academic skills) is not a subject that generally sets the heart aflutter. However, it is something that is dear to the hearts of many of our students. As more and more young people take their university degrees in English, so their need for good study skills increases. I’m sure that all of us who have taught students for IELTS or on pre-sessional courses are aware of the discrepancy between many students’ linguistic competence and their ability to successfully complete the academic task set for them – to write a coherent essay or read certain texts in a given time, for example.

As teachers, I think we need to address this discrepancy and the way I’m suggesting this could be done is by integrating or incorporating study skills into students’ English language course from the very beginning – yes, that really means A1.

The Headway Academic Skills series attempts to do just this by providing a short course that provides study skills which are explicit, have a clear development and are relevant and transferable.

Sarah will be talking on this topic in her session entitled ‘Starting study skills early – an integrated appproach’ at the 2011 IATEFL Conference in Brighton.

Bookmark and Share