Oxford University Press

English Language Teaching Global Blog


1 Comment

The Treasures of Bilingualism | Patsy M. Lightbown

Globe - pointing at destination

As a Girl Scout, I learned a song that you may also have learned. “Make new friends, but keep the old; one is silver and the other gold.”

The lesson of that song also applies to the role of languages in our lives. “Learn a new language, but keep the old; one is silver and the other gold.” Even better, learning languages isn’t like lining up silver coins beside gold ones, with spaces between them. The new and old languages interact; they can strengthen and enrich each other, creating knowledge and skill that go beyond the simple fact of knowing more words.

Bilingualism – the ability to use more than one language – has been found to bring benefits throughout our lives. Some of those benefits are obvious, but others are more subtle and unexpected. As teachers of English, we sometimes need to be reminded that we are not only helping students become proficient in English, we are also helping them become bilingual, adding English language knowledge to the knowledge of the language they already have already acquired at home, at school, or in their community. In some contexts, of course, English will be students’ third or fourth language.

Bilingualism is more than just a personal benefit. Bilinguals can positively affect their community because of their ability to engage more easily with members of different linguistic and cultural groups. Knowing and using more than one language can promote empathy, allowing us to see and interpret the world from another person’s perspective.

There may even be some health benefits to learning and using more than one language.

As bilinguals, we may enjoy the cultural enrichment that comes from being able to read literature or watch films in the original language. In addition, we may get more from travel when we are able to understand local languages. Other personal benefits include the value of maintaining connections with family members of an older generation who speak only the language of their cultural heritage.

Economic benefits of bilingualism have been found not only for individuals who leave their country of origin and migrate to another country to find work. Even individuals who have been brought up in wealthy countries and who speak a powerful world language such as English or French have been found to have greater earning potential when they are able to use additional languages.

Researchers have found that bilingualism is related to cognitive benefits across the lifespan. Young bilinguals show greater mental flexibility and creativity in problem-solving than children who speak only one language. Bilingual children develop metalinguistic awareness at an earlier age, coming to understand, for example, that the name of an object is not part of the object itself but rather a label that we can choose to change. The experience of regularly using more than one language also appears to enhance children’s ability to shift attention from one task to another.

The possibility that bilingualism entails health benefits may seem farfetched, but language skill may be related to health in several ways. It is clear that if we are away from our home community, knowing a local language can be crucial for getting information about local health concerns, reading labels on medicines, or understanding a doctor’s instructions. More surprising, perhaps, is evidence that in elderly bilinguals, symptoms of dementia may manifest themselves later than for monolinguals with similar medical conditions.

Oh, and one more thing. Some research shows that in order to get the greatest benefit from becoming bilingual, it’s necessary to achieve a certain threshold of proficiency. The exact level of proficiency has not been defined but the evidence suggests that while there are personal and social benefits to learning even “a little bit” of a new language—enough to facilitate travel or to read a newspaper with the help of a dictionary, for example—the most significant benefits come to those who have developed higher levels of proficiency. Related research shows that the strengthening and continued growth of a person’s first language supports the acquisition of a new language. As with keeping “old friends”, it seems that the experience of maintaining and strengthening our first language makes us better at adding new ones.


ELTOC 2019

Patsy ran a webinar on this topic for OUP’s free English Language Teaching Online Conference in March 2019. Click the button below to watch the full recording.

Note: Among the researchers whose work we will draw on in this webinar are Jim Cummins, Wallace Lambert, Ofelia García, Ellen Bialystok, Colin Baker, Vivian Cook, Fred Genesee, and Lily Wong Fillmore.


Patsy M. Lightbown is Distinguished Professor Emerita (Applied Linguistics) at Concordia University in Montreal. Since the 1970s, her research has focused on the importance of time in second language learning and on the complementary roles of meaning-focused and language-focused activities. She has studied the acquisition of French, English, and Spanish in classrooms in Canada and the US. Her 2014 book Focus on Content-Based Language Teaching appears in an Oxford University Press series that she co-edits with Nina Spada, with whom she co-authored How Languages Are Learned (OUP), an award-winning introduction to second language acquisition research for teachers, now in its fourth edition.


Leave a comment

Use of L1 in EMI: Understanding why and moving to how

The publication of the paper The Role of the First Language in English Medium instruction (EMI) marks a benchmark moment in both local and international EMI contexts. Although educational organisations have been researching the issue of students schooled in a language other than their first/dominant language (L1) for many years, the results of that research have been more or less neglected in discussions about EMI. Why this is the case is unclear, but the results have been the same. Despite concerted efforts to bring about awareness of the myriad issues caused by learning in a second or additional language by organisations such as UNESCO¹, EMI schools have steadfastly continued to maintain the monolingual habitus² of ‘English only’.

In international schools, this is often caused by the real or perceived prestige of having the ‘opportunity’ to study in English. When we talk about something as being a privilege we tend not to see the possible negative aspects. Regardless of the prestige of an English-language education, and regardless of the educational situation, whether state or private, all children benefit from accessing education at least partly in their own language.

Understanding Why

So what do we know about the impact of using the L1 in EMI education? The answer is, quite a lot!

There are three areas which have consistent research support when discussing L1 in education:

  1. Having access to learning in the stronger language is better for academic outcomes. This point is the easiest to understand; it’s harder to learn something in a language you don’t master, as your attention is dividing between learning language and learning content.
  2. Use of L1 in EMI is associated with better outcomes in English proficiency. This seems counter-intuitive, as more English would seem to develop English better. But again, accessing learning through the stronger language ensures content mastery, which then leaves students time to attend to developing language. The L1 is also tied to cognitive development, and the better a student develops in terms of cognition, the better a learner they become, which enhances language acquisition as well³.
  3. Access to L1 in learning is associated with higher proficiency levels in the L1. Many schools don’t consider the development of students’ L1 as their job, but students should never lose a language in the quest for acquiring English; bilingualism should be the goal for all students who arrive in an EMI situation with another language. The school supporting their L1 is a powerful message about the value of their other language and bilingualism.

There are other areas of a student’s school experience that can be positively influenced by the presence of their L1 as well. Students who are able to use all of their linguistic resources for learning are more likely to be engaged in learning and motivated. Students who feel that their “whole self” is seen and valued at school will have a more positive attitude towards school and be more involved socially. This impacts on student well-being and agency, and can have positive consequences across all aspects of teaching and learning.

Moving from Why to How

How can schools make a difference for their students by supporting their learning in and through the L1? The easiest answer, which could also be considered the most difficult answer, is through bilingual education. Where the student body is homogenous enough to allow for a strong bilingual programme, this is the route that will be most successful. Bilingual programmes that support the continued growth of the L1 alongside the acquisition of English have the strongest results in terms of academic success, as well as success in learning English and in maintaining the L1⁴. Programmes that are “two-way” entail roughly equal numbers of speakers of the L1 and English, and these are particularly successful, in part due to the equal power relationships; both groups of students master one of the target languages and are learning the other, so they can develop strong collaborative relationships. In EMI situations where the students all, or mainly, speak the same L1, there is no reason to not develop a bilingual programme that will ensure L1 development, English development, and academic development.

Bilingual programmes are not always possible, for reasons ranging from the extent of language diversity to resourcing and staffing. In cases where the student body is too linguistically diverse to be served by a bilingual programme, there are still many ways to bring all students’ first languages into the classroom. An area that is currently the focus of much development in terms of research and practice is translanguaging. There are two types of translanguaging that we can develop in the classroom. The first, and simplest, is serendipitous translanguaging. This involves allowing and encouraging students to use their languages to help scaffold learning, to translate when they don’t understand, to share their languages with their friends, and to consider how their languages work as compared to English. All of these goals can be achieved through simple but meaningful teaching moments: asking a student to translate instructions for a new-to-English students, using Google translate to ask a student why they are upset, encouraging students to explain to each other how to say hello in their languages, or how verbs work! A language-inclusive environment will allow for the development of all of these classrooms moments that will support learning, support identity and support both L1 and English development.

The second type is planned translanguaging. This form of translanguaging is an extension of language into the curriculum, to support both learning and language development. Teachers who plan for language integration consider the context and content to find areas where learning would be enhanced through L1 access. This may mean having students do initial research on a topic in their own languages to build knowledge, or having students work in same-language groups to discuss and debate what they are learning. It can also mean integrating L1 into writing, by having students do initial planning in their L1 and then write in English. All of these examples provide support for content-learning, support for English learning, and support for the continued growth in L1.

Given what we now know conclusively about the importance for all students of having their first languages involved in their learning experiences, there is no longer any excuse for not making this happen. Serendipitous translanguaging is straightforward and simple to implement in any classroom, and provides ample opportunities for L1 use. Planned translanguaging is a longer-term endeavour but would seem to be a way forward for schools that are committed to the holistic development of their students. EMI schools should begin to investigate their student populations and determine the best way forward to support the language and learning development of all their students.

Biography

Eowyn Crisfield is a Canadian-educated specialist in languages across the curriculum, including EAL/ELL, home languages, bilingual and immersion education, super-diverse schools and translanguaging. Her focus is on equal access to learning and language development for all students, and on appropriate and effective professional development for teachers working with language learners. She maintains a popular blog for parents and teachers (onraisingbilingualchildren.com) and writes regularly for other publications. She is co-author of the recent book “Linguistic and Cultural Innovation in Schools: The Languages Challenge” (Palgrave-Macmillan, 2018, with Jane Spiro, co-author). She is also a lecturer at Oxford Brookes University, in the Department of Education.

References

¹UNESCO. (2016). If you don’t understand, how can you learn? United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. New York: UNESCO. Retrieved December 12, 2016

²Gogolin, I. (1997). The “monolingual habitus” as the common feature in teaching in the language of the majority in different countries. Per Linguam, 13(2), 38-49. doi: http://dx.doi.org/10.5785/13-2-187

³Cummin, J. (1981). The Role of Primary Language Development in Promoting Educational Success for Language Minority Students. In C. s. Education (Ed.), Schooling and language minority students: A theoretical framework (pp. 3-49). Los Angeles: California state Department of Education.

⁴Collier, V., & Thomas, W. (2012). Dual Language Education For a Transformed World. Albuquerque: Fuente Press.