Oxford University Press

English Language Teaching Global Blog


16 Comments

Do you have to be a native speaker to be a good materials writer?

Erika Osváth, an educator, English teacher and materials writer from Hungary, talks about how the ELT world is changing, and how the supremacy of the native speaker may soon be over.

I was recently asked if you need to be a native speaker to be a good materials writer.

Interestingly enough, I had been thinking about it myself quite a lot lately. My first instinctive answer to this question is: “Of course, not!” But then, I doubt myself almost immediately and think: “Of course, you do! How else could you write English language teaching materials?” So what is the right answer? And why can’t I decide? Instead of following this thread, I decided to draw up a shortlist of criteria of what I believe makes a good materials writer.

Well, first of all one has to be creative and innovative, able to  produce materials that are not only engaging and interesting, but also offering fresh approaches and ideas. At the same time a good materials writer has to have a good knowledge of the type of teachers who are going to use them. In my experience this is crucial, as teachers have very little time and energy wherever you look in the world to tune into new teaching approaches, really understand them and put them into practice. So a great deal of empathy is required from a good writer towards teachers, the way they teach and their attitudes, to keep a fine balance between old and new approaches. (Though I always feel there’s nothing new under the sun.)

Of course the same applies to learners: considering the type of learner, their age-specific learning styles influenced by cultural background and social context, possible interests, difficulties with the language is necessary. In case of children it is also crucial to be aware of the different developmental stages (which have shifted somewhat compared to, say 15-20 years ago, due to hormonal changes – in many respects an 8-year-old today is more like a 10-year-old a good decade ago). All these factors determine the channels through which they acquire and learn a language.

The next thing a good materials writer possesses is the ability to match the right methodology to the specific learner group. So they need to be well-informed about the different types of engaging activities, the way they flow from one another to match the aims of lessons and the necessary teaching framework.

Now, if I look back at the criteria listed above, none of them strike me as being characteristics natives any more than non-natives. So up to this point, my answer to the initial question is “No, you don’t.”

But then I wonder again.  A good materials writer has to be well-informed about the language and how it works, including being up-to-date with the changes that take place in the language. The latter point is inarguably one where native speakers have a convincing advantage over non-natives. Having said that, in today’s online world a lot of information about the language can be found almost at an instant. The process requires more effort on the part of a non-native writer if they want to keep themselves up-to-date with all these changes, unless they live in a native environment. In addition, finding information about the language on the internet may not be enough.

In general, however, I find that the language level of non-native teachers has improved enormously over the past two decades, which makes them more competent in the area of materials development for higher levels, too.

Another argument that should not be overlooked is that in general the aim of English courses is not to speak the language at a native level, but to be able to function in English in an environment where the language is spoken mostly with other non-natives.

And then I stop to think again about my own teaching, and realise that I write at least half of the teaching materials I’m using with my classes myself from beginner to advanced level, they seem to work well, the progress of my students is good and I’m a non-native. So why would I think twice about this question?

I believe that the way we think about who makes a good materials writer needs to be revisited and we have to make a conscious effort to not fall into the trap of our beliefs based on old perceptions and impressions.

Times have changed.

Are you a non-native English speaker? Would you like the chance to write teaching materials for Oxford University Press? Then take a look at our new ELT authors page.

Bookmark and Share


2 Comments

The fear of the native speaker

Jon Naunton is a freelance teacher and materials writer. He is co-author of Business Result, and Oil and Gas 2 in the Oxford English for Careers series. This post, originally published in Dialogue Magazine, explores why non-native speakers are often nervous about conversing with native speakers.

Two people looking nervous

Those of us who have taught foreign execs learn early on that they would far rather speak English with other non-native speakers than with an English person, or – heaven forbid – an American.

Executives with status and responsible positions in international companies often dread encounters with mother tongue speakers that leave them feeling confused, infantilized and at a disadvantage. These two stories may help to explain why.

I live near a small town in France that attracts its fair share of tourists. Over the summer I was in the newsagents when a man in a blazer and shorts approached the counter. ‘Have you got my copy of the Daily Mail?’ he barked. ‘You said you’d keep it to one side.’ The shopkeeper looked at him blankly. ‘My Daily Mail!’ the visitor continued in a slowly enunciated bellow. ‘Have – you – kept – it – back – for – me?’ When the shopkeeper shrugged helplessly, Daily Mail man turned around, muttering to himself, and left.

Recently at our local airport, blessed by Ryan Air, I met an English aeronautical engineer seconded to a British owned French subsidiary. In the four years that he had been there his wife had picked up quite a bit of French but I had to contain my surprise when I heard him order lunch. His French was, at best, basic. Linguistically speaking, his knuckles were scraping the ground. I was left wondering how he got by with his French colleagues.

Now, I know there is a danger in generalizing from the particular, but I won’t let it stop me. I would argue that Daily Mail man and airport man are fairly representative of how the English perform in other tongues. The use of English as a lingua franca has made us lazy, and Daily Mail man would have been raised in the conviction that it was his God-given right to be understood wherever he trod on foreign soil.

Yet in my opinion, their lack of ease in French goes deeper than either consideration, and has a lot to do with how foreign languages are taught in England. Part of the problem is to do with time – language lessons in England receive far fewer classroom hours than most other EU countries, and it is possible to drop a foreign language at the tender age of fourteen. It doesn’t matter whether it is a sport, a musical instrument or any other skill including languages – you have to put in the hours to achieve a decent level. Time and practice are crucial.

The next problem is to do with expectations. When my nephew started French at secondary school, his homework for week one was to learn numbers one to five. For week two it was six to ten. As part of an exciting school project the kids in his class were supposed to create a French market by drawing cards of fruit and vegetables. My nephew’s task was to draw a big pile of plums – prunes in French – which he duly did. I am certain that he will never forget the word for plum but I wonder if his time could have been – excuse the pun – more fruitfully employed. Nevertheless, on parents’ evening the class’s handiwork was displayed as a reminder of the school’s commitment to excellence in foreign languages.

The net result is that the average English person has such a poor grasp of what it is to tussle with a language that he cannot even begin to comprehend where the difficulty lies when he runs into communication problems. Even when English is used as a lingua franca the native speaker can get into trouble. He is less able to modify his language to accommodate the language level of the person he is trying to communicate with. Once he has received the signal that the other person speaks some English no further effort is made to modify or ‘grade’ his language. This behaviour, wrongly classified as arrogance, is due to benign indifference or being oblivious of any problem in the first place.

All this may go to show why most non-native speakers are happier communicating with English as their common language than having to cope with an unaccommodating monoglot who simply can’t recognize the problem. I sympathize with the reluctance of some EU members (notably France) of adopting English as the principal language of Brussels and Strasbourg, thereby reducing the annual billion Euro interpreting and translating bill. Were this to happen it might confirm the attitude of the English to learning other languages and make matters even worse.

What do you prefer – communicating in English with native or non-native speakers? Share your thoughts below.

Bookmark and Share